Efeziers 3:19

SVEn bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.
Steph γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
Trans.

gnōnai te tēn yperballousan tēs gnōseōs agapēn tou christou ina plērōthēte eis pan to plērōma tou theou


Alex γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
ASVand to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
BEAnd to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.
Byz γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
Darbyand to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
ELB05und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
LSGet connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
Peshܘܬܕܥܘܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܬܡܠܘܢ ܒܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Schund die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
WebAnd to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
Weym yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs